大学英语四级  
汉译英真题解析1  
William-王博老师  
北师大硕士  
学渣拯救者  
四六级英语重症患者解决方案提供者  
省部级机关同声传译经历  
WeChat18101296697  
微博:William老师考研  
音乐、健身、书法、诗歌  
套路小王子  
内容提要  
第一部分:题型分析及高分技巧  
第二部分:201612月四级第一套卷汉译英解析  
第三部分:201612月四级第二套卷汉译英解析  
第四部分:201612月四级第三套卷汉译英解析  
第五部分:20176月四级第一套卷汉译英解析  
大学英语四级考试汉译英  
题型分析及高分技巧  
第一章  
一、题型介绍  
长度140-160个汉字。  
测试能力包括:考生正确运用词汇和语法结构  
的能力,合理拆分、组合段落信息的能力,按照  
英语惯用思维翻译整个段落的能力。  
英译汉所占分值比例15%。  
考试时间30分钟。  
题材内容涉及中国的历史、文化、经济、社会  
发展等。  
二、评分标准  
档次  
评分标准  
译文准确表达了原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上  
无语言错误,仅有个别小错。  
1
1
3-15分  
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语  
言错误。  
0-12分  
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,  
其中有些是严重语言错误。  
7
4
1
-9分  
-6分  
-3分  
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多  
的严重语言错误。  
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达  
原文意思。  
0
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。  
三、高分技巧  
1
2
3
4
. 注意英汉语言在主语使用上的差别。汉译英时,  
不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。  
. 翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序调  
整。  
. 汉语多重复,翻译时可多使用减译法,用省略或  
替代的方式翻译重复信息,使译文更地道、流畅。  
. 在翻译时,有时需要增加一些原文无其形但有其  
意的词或句子,补充一些必要信息,可使用增译  
法,以恰当表达原文意思。  
三、高分技巧  
5. 汉语强调意合,英语强调形合,汉译英时,可在保  
证语法正确的前提下将汉语短句连接起来,译为逻辑  
关系紧密的英语长句。  
6. 习语翻译时,可省略原文中的文化意象,直接表达  
原文含义;也可改变原文文化意象,用能够理解的意  
象表达与原文相同的含义。  
三、高分技巧  
7
. 汉译英选材多出自中国的历史、文化、经济、  
社会发展等,考生可平时有意多积累背诵相关  
话题词汇,多阅读相关中国社会报道的双语报  
刊,如China Daily21st Century等。  
201612月大学英语四  
第二章  
级第一套卷汉译英解析  
2
01612月第一套卷汉译英  
Part IV Translation (30 minutes)  
Directions: For this part, you are allowed 30 minted to  
translate a passage from Chinese into English. You  
should write your answer on Answer Sheet 2.  
2
01612月第一套卷汉译英  
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春  
节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送  
给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行  
的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,  
红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红  
色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。  
2
01612月第一套卷汉译英  
翻译方法:  
A. 确定主谓宾,确定语态的主被动。  
B. 确定有无重复性信息  
C. 有无无其形但有其意的词或句子,有无需要补充的必  
要信息。  
D. 句子各部分之间要进行逻辑紧密地连接。  
E. 为了能够通顺流畅地翻译,有时需要调整句子的结构和  
语序。  
F. 注意词义的选择与引申。  
2
01612月第一套卷汉译英  
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。  
参考译文:  
In Chinese culture, red generally symbolizes good  
luck, longevity and well-being.  
2
01612月第一套卷汉译英  
在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。  
参考译文:  
The color of red can be seen everywhere during  
spring festival and other festive occasions.  
2
01612月第一套卷汉译英  
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在  
红信封里。  
参考译文:  
Cash, as a gift given to family members or close  
friends, is usually wrapped in a red envelope.  
2
01612月第一套卷汉译英  
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和  
共产党相联系。  
参考译文:  
Another reason accounting for the popularity of red  
in China is that people associate it with Chinese  
revolution and the Communist Party of China.  
2
01612月第一套卷汉译英  
然而,红色并不总是代表好运和快乐。  
参考译文:  
Red, however, does not always represent good luck  
and happiness.  
2
01612月第一套卷汉译英  
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国  
人名被看成是一种冒犯行为。  
参考译文:  
Since the names of the dead were usually written in  
red in the past, it is regarded as an offense to write  
down the name of a Chinese in red ink.  
第三章 201612月大学  
英语四级第二套卷汉译英  
201612月第二套卷汉译英  
Part IV Translation (30 minutes)  
Directions: For this part, you are allowed 30  
minted to translate a passage from  
Chinese into English. You should write your  
answer on Answer Sheet 2.  
201612月第二套卷汉译英  
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举  
行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为  
白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文  
化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必  
记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不  
要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装  
在白色的信封里,而要装在红色的信封里。  
2
01612月第二套卷汉译英  
翻译方法:  
A. 确定主谓宾,确定语态的主被动。  
B. 确定有无重复性信息  
C. 有无无其形但有其意的词或句子,有无需要补充的必  
要信息。  
D. 句子各部分之间要进行逻辑紧密地连接。  
E. 为了能够通顺流畅地翻译,有时需要调整句子的结构和  
语序。  
F. 注意词义的选择与引申。  
2
01612月第二套卷汉译英  
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式  
婚礼。  
参考译文:  
With China’s reform and opening up, many young  
people nowadays would like to hold their weddings  
in a western style.  
2
01612月第二套卷汉译英  
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的  
象征。  
参考译文:  
The bride wears a white wedding dress in a wedding  
ceremony, since white is regarded as the symbol of  
purity.  
2
01612月第二套卷汉译英  
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的  
颜色。  
参考译文:  
In traditional Chinese culture, however, white is  
often used as the color in a funeral.  
2
01612月第二套卷汉译英  
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤  
其不要送给老年人或危重病人。  
参考译文:  
Consequently, be sure to keep in mind that white  
flowers can never be used as a gift to wish for the  
recovery of the sick, especially the elderly and the  
critically ill patients.  
2
01612月第二套卷汉译英  
同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红  
色的信封里。  
参考译文:  
Similarly, the cash gift cannot be wrapped in a  
white envelope either, but in a red one instead.  
第四章 201612月第三  
套卷汉译英解析  
201612月第三套卷汉译英解析  
Part IV Translation (30 minutes)  
Directions: For this part, you are allowed 30  
minted to translate a passage from Chinese  
into English. You should write your answer on  
Answer Sheet 2.  
201612月第三套卷汉译英解析  
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,  
因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)  
社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,  
黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全部漆成  
黄色,皇袍总是黄色的, 而普通老百姓是禁止穿  
黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。  
秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们  
兴高采烈,庆祝丰收。  
2
01612月第三套卷汉译英  
翻译方法:  
A. 确定主谓宾,确定语态的主被动。  
B. 确定有无重复性信息  
C. 有无无其形但有其意的词或句子,有无需要补充的必  
要信息。  
D. 句子各部分之间要进行逻辑紧密地连接。  
E. 为了能够通顺流畅地翻译,有时需要调整句子的结构和  
语序。  
F. 注意词义的选择与引申。  
2
01612月第三套卷汉译英  
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具  
有独特的象征意义。  
参考译文:  
In Chinese culture, yellow is a very important color,  
because it has a unique symbolic meaning.  
2
01612月第三套卷汉译英  
在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。  
参考译文:  
In feudal society, it embodies the power and  
authority of the rulers.  
2
01612月第三套卷汉译英  
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全部漆成黄  
色,皇袍总是黄色的, 而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。  
参考译文:  
At that time, the color of yellow was exclusively used  
for emperors. Royal palaces were all painted yellow  
and the imperial robes had been invariably yellow.  
Ordinary people, however, were banned from  
wearing yellow clothes.  
2
01612月第三套卷汉译英  
在中国,黄色也是收获的象征。  
参考译文:  
In China, yellow is also the symbol of harvest.  
2
01612月第三套卷汉译英  
秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。  
参考译文:  
When crops become ripe in autumn, the fields will get  
golden everywhere.  
2
01612月第三套卷汉译英  
人们兴高采烈,庆祝丰收。  
参考译文:  
People will celebrate the great harvest cheerfully.  
第五章 20176月大学英  
语四级第一套卷汉译英解析  
2
0176月第一套卷汉译英  
Part IV Translation (30 minutes)  
Directions: For this part, you are allowed 30  
minted to translate a passage from  
Chinese into English. You should write your  
answer on Answer Sheet 2.  
2
0176月第一套卷汉译英  
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江  
流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息  
地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域  
(river basin )居住着三分之一的人口。长江在中  
国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三  
角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。⑥  
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。  
长江上还坐落着世界最大的水电站。  
2
0176月第一套卷汉译英  
翻译方法:  
A. 确定主谓宾,确定语态的主被动。  
B. 确定有无重复性信息  
C. 有无无其形但有其意的词或句子,有无需要补充的必  
要信息。  
D. 句子各部分之间要进行逻辑紧密地连接。  
E. 为了能够通顺流畅地翻译,有时需要调整句子的结构和  
语序。  
F. 注意词义的选择与引申。  
2
0176月第一套卷汉译英  
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。  
参考译文:  
The Yangtze river is the longest in Asia and  
the third longest in the world.  
2
0176月第一套卷汉译英  
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种  
的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。  
参考译文:  
It flows through a wide variety of ecosystems  
and is habitat to many endangered species,  
draining one-fifth of the land area of China.  
2
0176月第一套卷汉译英  
长江流域(river basin )居住着三分之一的人口。  
参考译文:  
Its river basin is home to one-third of the  
country’s population.  
2
0176月第一套卷汉译英  
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。  
参考译文:  
The Yangtze river plays a large role in the history,  
culture and economy of China.  
2
0176月第一套卷汉译英  
长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产  
总值。  
参考译文:  
The Yangtze river Delta generates as much as  
20% of China’s Gross National Product(GNP).  
2
0176月第一套卷汉译英  
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业  
生产。  
参考译文:  
For thousands of years, it has always been  
used for water supply, transportation and  
industrial production.  
2
0176月第一套卷汉译英  
长江上还坐落着世界最大的水电站。  
参考译文:  
On the river sits the largest hydroelectric  
power station in the world.  
The end!